History of Translation
1) Translation during the Ancient Times:
It is said that translation is as old as original writing, Translation, with all its confusion and multi-faceted character, reminds one of the confused Biblical conference in the Tower of Babel. Willis Barnstone considers translation as the other Babel. In his book After Babel, George Steiner divides the history of translation into four periods:
i) The first period extends from 46 B.C. to 1768. This is the period of Cicero, Horace and Alexander Frazer.
ii) The second period extends from 1769 to 1940. The eminent translators Friedrich Schliermacher and Valery Larbaud belong to this period.
iii) The third period extends from 1940 to 1960.
Machine translation and hermeneutic translation marked this period.
iv) The fourth period extends from 1960 to today.
What is wrong with Steiner's periodization is that
he does not pay due attention to developments in Pre-Christian times.
2) Translation in the Third Millennium B.C.
The Rosetta Stone found on the bank of the Nile in 3000 B.C. marked the beginning of translation. On this steep stone was found an inscription in two languages, Egyptian language and Greek. Another one was the famous trilingual inscription carved by Darius on a rock in Behustan. This inscription was in three languages and they were Persian, Babylonian and Sumerian.
3) Translation in the First Century B.C.
4) Translation in the First Century A.D.
5) Translation in the Fourth Century A.D. :
During this period at the behest of the Pope, St. Jerome translated the New Testament from Hebrew into Latin, adopting the sense-for-sense for approach.
6) Translation in the Eighth Century:
Translation flourished during this period. The Syrian scholars in Baghdad translated the works of Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates and other Greek writers into Arabic. In course of time Arab leaming declined Baghdad lost its importance as a centre of translation activities.
7) Translation in the Ninth Century:
The Toledo College of Translators in Spain gained prominence in the ninth century. This college arranged the translation of many Arabic texts into Latin. This was a very roundabout procedure, as the following diagram shows
Greek--à Syriac --à Arab-à Latin
Since the translation passed through many languages, more and more errors and deviations took place and accuracy was lost. In the loledo College, Adelard of Bath translated Eucid’s Principles from Arabic into Latin.
8) Translation in the Twelfth Century
Robert de Retimes translated the Koran (Quran) into Latin. This work lasted from 1141 to 1143. By 1200 AD. many Greek texts were translated by the translators at Toledo. To this period belongs the famous translation, Liber Gestorum Barlaam et Josphat . This work is a story of the Buddha. But it reads like a Christian story in the translation.
Translation in India also was very
during this period. The Telugu Poet
Nannaya
translated the Sanskrit epic The Mahabharatha into Telugu. Following
his footsteps, Tikkana and Errana translated the Mahabharatha into Telugu.
9) Translation in the Fourteenth Century:
The most famous translator in the
fourteenth century was the Oxford theologian, John Wycliffe. He translated the
Bible from Latin into English.
10) Translation in the Fifteenth Century:
During this period the Wycliffite
Bible was revised. Another remarkable achievement during this period was the
translation of the Mahabharata and the Ramayana into Bengali, thanks to the
efforts taken by the Muslim rulers of the period. The Muslim rulers of the time
thought that they could endear themselves to the Hindu subjects through such
cultural measures. Translation of this kind from one famous language into
another equally famous language is called
horizontal translation by Gianfranco
Folera.
11) Translation in the Sixteenth Century:
The Sixteenth Century, that is, the
Elizabethan age, witnessed tremendous developments in the field of translation.
Translation activities were afoot not only in England but in other European Countries
as well.
Translations of the
Bible followed one after another in England. William Tyndale translated the Old
Testament from Hebrew and the New Testament from Greek, both into English. The public
burning of Tyndale’s Bible in 1506 did not dampen the Bible enthusiasts.
Coverdale’s translation of the Bible followed in 1535.
Martin Luther, the
German theologian who triggered the Protestant movement translated the Bible
into High German. Thomas Munz, leader of the poor German peasants, sponsored a
translation of the Bible from Latin to German. His intention was to equip the
poor peasants with enough Biblical language to resist the Catholic clergy. All
these translators of the Bible had one comnmon aim. That is, they gave top
priority to meaning. They were keen only on sense-for-sense translation. They
made use of colloquial expressions. Their aim was to reach the masses. They did
not care for grammar.
Besides the Bible, many other
important works were also translated.
North translated Plutarch's Lives.
This work supplied stories for Shakespeare's Roman plays. Wyatt and Surrey
translated some of Petrarch's Sonnets from Latin into English. They faith fully
reproduced not only the words and sentence structures but also the tone of the
original.
Other translations in the Elizabethan
age worth mentioning are Florio’s translation of Montaigne's Essais, and Philemon Holland’s
translations of Livy, Pliny and Xenophon and Chapman's translation of Homer’s The Iliad. Florio's essays helped Bacon.
Philemon Holland is called the Translator General. He preferred the popular
phrase to the striking phrase. Chapman’s
translation of Homer gave a stimulus to the young Keats later.
The most important translation
activity in the sixteenth century was the French humanist Dolet's formulation
of a theory of translation. In his book How
to Translate from One Language into Another (1540), Dolet put forward five
important principles of translation. They are as follows:
i) The translator must base himself on the sense and meaning of the original.
ii) The translator should be quite familiar with the Source Language (SL)
as well as the Target Language (TL).
ii) Word-for-word translation should be avoided.
iv) Forms of speech that are in common use should be used by the translator.
v) By choosing the correct words and the correct word-order the translator
should reproduce the tone of the original.
No comments:
Post a Comment