KINDS OF TRANSLATION
Outline : Many critics have propounded many kinds of translation.
We discuss some of them below.
(A) Roman Jakobson talks of three kinds of translation in his essay
On Linguistic Aspects of Translation. They are the following:
) Intra-lingual translation:
This kind of translation consists in translating one form of
literature into another form within the same language. Plutarch s
Lives is in prose. Shakespeare turns this into drama. This is an example
of intra-lingual translation. Charles Lamb and Mary Lamb turning
Shakespeare's plays into tales is another instance of intra-lingual
translation. Many American editions of our time have replaced the
English of the past with modern English. Similarly, Puliyur Kesikan
had rendered much of Cangam poetry (especially Ahanaru and Puranaru)
into easy modern Tamil. Students of history turn the Tamil in
ancient stone edicts in Hindu temples into modern Tamil.
Chaucer's Canterbury lales is in Middle English. This has been rendered
into modern English by Neville Coghill. All these are examples of
intra-lingual translation or translation from one shape to another within
the same language.
i) Inter-lingual translation:
This is translation from one language into another language.
This is translation proper. Turning of the Bible from Greek into English
and from English into Tamil are instances of inter-lingual translation.
The translation of the Gitanjali from Bengali into English and then
from English into Tamil is another worthy inter-lingual translation. In
this type of translation, the verbal signs of one language are replaced by those of another.
i) Inter-semiotic translation or transmutation:
In this type of translation, the verbal signs of one language are
changed into non-verbal signs such as dance, music, pictures, etc.
Thus the Ramayana can be conveyed through dance sequences, a
series of paintings, songs, lectures etc. Religious discourses on the
Ramayana or the Mahabharata constitute one kind of translation. Raphael's paintings of important Biblical incidents, the pictures on
the walls of Sri Meenakshi Amman temple, depicting the lilas of Lord
Shiva are all non-verbal translations. Non-verbal translations appeal
to children and illiterates.
(B) Goethe, in his book West-Osflicher Divan, talks of three kinds of translation, based on transference of cultural values.
(1) In the first type, the translator is keen on transferring the
culture of the source language to the reader directly.
ii) In the second type, the translator absorbs the culture of the
foreign work and then conveys it to the reader not directly but through
a substitute or surrogate. During the freedom struggle, many English
books were conveyed to Indian readers through such surrogates
iii) In the third type of translation the target language text is a
perfect replica of the source language text so much so that nobody
wishes to read the original. Kavimani's translation of Fitzgerald*s
Rubaiyat of Omar Khayyam is such a perfect translation. It has done
away with the need to go to the original.
(C) John Dryden, in his, Preface to Ovid's Epistles, classified
translation into the following three kinds.
i) Metaphrase:
Metaphrase is word-by-word translation. It is a most faithful
translation as every word in the original gets translated. Nothing
escapes the translators notice. The translator pays a great deal of
attention to find words in them target language that are exactly
equivalent to those in the source languae text.
1) Paraphrase:
This is a sense-for-sense translation. In this translation only thé
sense of the original is taken into consideration. Words that are
considered superfluous or unimportant for conveying the sense are
omitted. Waller's translation of Virgil's Aeneid is considered as a free
paraphrase.
ii) Imitation:
The imitator takes liberties with the original. He alters the
language or the form and even the sense of the original, if necessary
in many of his odes, Abraham Cowley imitates Pindar. Sometimes an imitation
surpasses the original in parts, if not as a whole. Thus Milton's similes
in Paradise Lost are superior to the Homeric similes which served as
his model.
Dryden prefers the paraphrase to the other types of translation
as it gives ample freedom to the translator.
Metaphrase or word-for-word translation has an advantage. It is
effective in translating one or two sentences But the word order or
syntax of the original language cannot be followed as it is in the
target language. For example, it is absurd to translate the English
sentence
I ate three idlis' into Tamil
நான் சாப்பிட்டேன் மூன்று இட்லிகள். The SVO sentence pattern in English has to be changed
into SOV as நான் மூன்று இட்லிகள் சாப்பிட்டேன் . In
the same way idiomatic expressions in English are absurd if transated
literally in the target language. Thus the sentence 1t rained cats and
dogs yesterday will sound absurd if translated literally into Tamil as
அது மழை பெய்தது பூனைகளும் நாய்களுமாக நேற்று
The correct translation in Tamil would be நேற்று பலத்த மழை பெய்தது.
(D) J.C.Catford, in his book A Linguistic Theory of Translation has
suggested many kinds of traslation and they are discussed one by one
below.
i) Phonological translation:
In this type of translation, the phonology of the source language
is replaced by the phonology of the target language. This is not
always possible. There are ditficulties in replacing the phonology of
English proper nouns as they are when translating them into Tamil
For example, the proper noun 'Caroline' can be represented only as
காரலின் or கேரலின்sit in Tamil. Both these phonological
representations in Tamil are wrong. Similarly, the Tamil place name
angsnt is phonologically translated as 'Sattur'and not as 'Sathur'
ii) Graphological translation
Graphology is the science of studying people's handwriting to
learn about their character. Graphological translation bristles with
difficulties. A writer's handwriting as seen in his handwritten
manuscript cannot form the basis of an accurate translation.
Graphological translation is bound to be unscientific.
iii) Grammatical translation:
Grammatical translation has only a limited applicability Many
grammatical torms that are valid in English are not used in Tamil
They cannot be literally replaced in Tamil. The following are some
examples.
One should support one's parents. ('One and 'one's cannot be
translated literally into Tamil) They say that democracy is unsuitable
India.
it is wrong to translate them in the above sentence into
'அவர்கள்' Similarly in the sentence It is warm today. It should not
be translated at all into Tamil. It should be omitted.
Hence, not all the grammatical elements in the source language
can be translated into the target language
iv) Lexical translation :
Lexical translation is translation of the meaning of a word. Lexical
one-to-one equivalents are wrong on many occasions. For example,
it is wrong to translate 'dressing a wound' as 'புண்ணுக்கு ஆடை உடுத்துவது'. Similarly, it is wrong to effect a one-to-one translation
of the phrase 'mother tongue' as 'தாய் நாக்கு' and of the sentence
'He is eyeing her'. அவன் அவளை கண் வைக்கிறான்.
v) Full translation and Partial translation:
In full translation, the whole source language text is translated.
In Partial translation, only some parts of the SL text are translated
into the target language and the other parts are left untranslated.
vi) Total Translation and Restricted Translation
Translation has many levels such as phonology, grammar, lexis,
graphology, etc. A good translation is one which takes into
consideration all these various levels. A translation which pays
attention to one or two levels only is a Restricted translation. A
Restricted translation is an imperfect translation.
vil) Rank-bound translation:
Rank-bound translations are bound at word or morpheme rank
Translations based on word-to-word or morpheme-to-morpheme
equivalents are rank-bound translations. Translations that are not bound by these factors are called unbounded translations. Free
paraphrases may be called unbounded translations.
E) Some other kinds of translations are author-oriented translation,
text-oriented translation and reader-oriented translation.
The author-oriented translation is the one in which the translator
has direct access to the author. Translations of an author's autobiography,
personal diary, personal speeches, etc. come under the category of author-oriented translation. Translations of Gandhi's My Experiments with Truth.
Jawaharlal Nehru's Autobiography and his letters to his daughter from
these are some author-oriented translations. Translations of Petrarchan
sonnets to his mistress also belong to this category. Text-oriented
rather than to the author. Translations of reports, research papers,
technical books, etc, are text-oriented translations.
Reader-oriented
translation are the ones in which primary attention is paid to the
reader*s response. Translations of advertisements, notices
propagandist pamphlets, the manifestos of political parties, etc, come under this category.
F)Andre Lefevere's classification of translation :
In his essay Translation Studies. The Goal of the Discipline
Lefevere classifies translations of Catullus's poems under the following
categories
I)Phonemic translation: This aims at reproducing the sound of
the SL text in the TL Text.
ii) Literal translation: This aims at word-for-word translation.
iii) Metrical translation: This aims at reproducing the metre of
the original text in the translation.
iv) Rhymed translation: This aims at reproducing the rhyme of
the SL text in the Target Language text,
v)Prose rendering: This aims at rendering a poem into a prose
translation
vi) Blank verse translation: This aims at translating a rhymed
poem by turning it into a blank verse poem.
vil) Interpretative translation This translation does not stop
with word-for-word translation. It aims at the translator interpreting
the SL Text according to his own light.
The above is an exhaustive survey or various kinds of translation.