Wednesday, March 29, 2023
The Theme of Concealment in William Jones' Sacontala
Thursday, March 23, 2023
Challenges and Problems in Translating Poetry, Prose and Drama
The impediments to translating poems are i) Lexical obstacles ii) Structual obstacles and
iii) Phonological obstacles.
i) Lexical Obstacles: They arise out of the rich mosaic of allusion in the poem. The allusions may be historical and spiritual as in Spenser's .Faerie Queene Milton's Paradise Lost is replete with mythological be allusions. These allusions cannot be translated. They will have to be explained in foot-notes only. Devaram and Thiruvasakam contain profound religious insights. Only a seer or a spiritually inclined translator can translate them at least with partial success. Similarly T.S.Eliot's Four Quartets with their multiple layers of allusions defy interpretation, leave alone translation.
i) Structural Obstacles: It is difficult to transfer the structure of a poem into the TL Text. Thiruvalluvar's Kural contains a world of meaning compressed within its couplets. It is a Himalayan task for the translator to achieve the same feat of compressing complex matters within the compass of the couplet. Similarly, the sonnet form of Shakespeare, with its rich involutions, cannot be easily translated into poems of similar size.
ii) Phonological Obstacles: Poetry is noted for its melody. The Poet uses devices like assonance, onamatopoeia, alliteration, rhyme, Phonological rhythm etc., to produce melody. Tennyson manipulates liquid consonants and long and short vowels to produce musical effects n
poems like The Lotos-Eaters and Tithonus. Hopkins’s poetry is highly alliterative. Milton uses subtle rhythmic patterns in his blank verse. Shelley’s poetry, as Symonds said, “music runs to drunken waste”. All these phonological effects are bound to elude translators.
1) Translating Prose:
Translating prose is considered comparatively easier than translating poetry. But this field also bristles with difficulties. Prose comprises essays, theses and dissertations, dramas and novels. Prose is a vast field.
2) Rules laid down by Hilaire Belloc for translating prose:
Hilaire Belloc lays down six rules for translating prose. They are discussed below.
a) The translator should avoid word-by-word and sentence-by-sentence translation. The translator should undertake section or block-by-block translation. He should read the work as a whole and then divide it into blocks, to be translated one by one.
b) The translator should pay special attention to idioms. Some idioms in the SL text have equivalent idioms in the TL Text. Belloc says that the Greek exclamation “By the dog!” can be translated as ‘By the God’ in English.
c) The translator must seek to echo the implications and intentions of the original writer and not merely the achieved results and explicit and direct statements.
d) Belloc warns the translator against less faux amis, that is, structures that seem to be similar in the SL and TL texts but are not really so.
e) Belloc advises the translator to ‘transmute’ boldly. He says that the essence of translation is ‘the resurrection of an alien thing in a native body’.
f) Finally, Belloc warns the translator against unnecessary embellishment and embroidery.
3) Difficulties in translating prose texts:
There are many insurmountable difficulties in translating prose texts. They are discussed one by one below.
Catford on untranslatability:
Catford has pinpointed two types of untranslatability, namely i) Lexical untranslatability and ii) cultural untranslatability.
i) Lexical untranslatability: Lexical translatability is due to the non-availability of equivalent worlds in the target language. Theodore Savory, Alan Duff and Eugene Nida have discussed this point at length.
Savory points out that the English language, supposed to be one of the richest languages in the world, yet lacks some very ordinary words which other languages have. He says that the French word ‘menue’ and the Latin word ‘auger’ have no equivalents in English’.
In English, there are separate words such as legs, feet, etc. But in Yugoslovian language the same word covers both the parts. Similarly there are no separate words in the latter language for arms and hands.
Nida also points to the same problem. In English there is a large number of words for storms such as tempest, cyclone, hurricane, etc., But in Tamil we have only one word namely, ‘puyal’. In Tamil there are various words such as பேதை, பெதும்பை and many other words to describe the various states of a girl’s growth. There is no such rich vocabulary in English.
ii) Untranslatability due to grammatical differences: In English, you is used to refer to both one person and more than one person.
The verb is the same for both these pronouns. For example,
You (Singular) speak English well.
You (Plural) speak English well.
But in Tamil, the pronouns are different. The verbs are also different.
நீ (singular) ஆங்கிலம் நன்றாக பேசுகிறாய்.
நீங்கள் நன்றாக ஆங்கிலம் பேசுகிரிற்கள்.
In English there are dummy subjects, such as ‘It’ and ‘There’. For example, in the following sentences, ‘It’ and ‘there’ only introduce the sentences. They do not have any meaning:
It is raining heavily
There are many flower-plants in her garden.
It is stupid to translate these introductory words also into Tamil as:
அது பலமாக மழை பெய்து கொண்டிருகிறது.
அங்கே அவளுடைய தோட்டத்தில் பல மலர்செடிகள் உள்ளன.
In English, ‘may is used in formal contexts, as in
May I sit by your side?
But in informal contexts ‘may’ is replaced by ‘can’ as in
Can I sit by your side?
But in Tamil, we say the same thing in both the contexts:
நான் உன் அருகில் உட்காரலாமா?
Another difficulty in translating from English into Tamil is due to the Passive Voice. In English, the passive voice is used profusely. But in Tamil, the passive voice has come into being Only in recent times, and that too because of the impact of English. Passive structures are rare in ancient Tamil literature. In English every other sentence is in the passive voice.
Cultural untranslatability: Cultural untranslatability is due to the gap between the culture of thr SL language and that of the TL language. Modern American fiction dealing with sexual promiscuity with explicit erotic details will sound most revolting to an orthodox Indian. Similarly, Tamil novel dealing with arranged marriages and the sour relationship between a girl and her in-laws will not be treated seriously by a Western reader because such values do not exist in Western countries.
There is no equivalent Tamil word for widower because the man who loses his first wife usually remarries and does not remain a widower here.
Colloquial words in Tamil such ‘ஓய்’ , ‘எலே’, ‘ஏய்’ which express contempt, cannot be translated into English. Even if we manage to translate swear words such as ‘ஏ மூஞ்சி’, ஏலே into English, they will not have the same flavour and the bite in the translation.
Translating Drama: There are difficulties in translating drama also. The drama usually presents many characters. Each character speaks in his or her own distinct style. The translator must bring out these stylistic variations. Another difficulty is that many dramas abound in colloquial expressions. These colloquial expressions must be translated into equivalent colloquial expressions in the TL text.
Thursday, March 2, 2023
BIBLE TRANSLATION
TRANSLATION
OF THE BIBLE
Introduction:
The Bible is viewed as the greatest English. Matthew Arnold said in the
nineteenth century that even non-believers can read the Bible and enjoy the
poetic passages in it. The Bible in the twentieth century does not cause any
difficulties to readers because it has been rendered in modern English.
Originally, the Bible was available only in Greek and Latin. Uneducated church
- goers had to depend only on the priests’ interpretation of the Bible. Some
spadework was done in the Old English period to translate the Bible into
English.
The Bible in old English: Bede was the
first to make an attempt at translating the Bible into English. He translated a
portion of the Gospel of St.John into Old English prose. The effort was
continued by fit and starts throughout the Old English period. The outcome was
i) the Lindisfarne Gospels (about 700). About 950, the Northumbrian priest Alfred
added to the Latin Bible an interlinear gloss in the Northumbrian dialect. The
Rushworth Gospels of the tenth century had glosses both in the
Mercian and the South Northumbrian dialects. In the late tenth or early
eleventh century a West Saxon version of the Bible was available.
The Bible in Middle English: Thanks to
the sustained efforts of Bible enthusiasts many English versions of the Gospels
were brought out in the Middle English period. The following is a brief survey
of this development.
i)
Wycliffe ( 1320-84): Under Wycliffe’s influence, many scholars undertook to
translate the Bible into English. It is not known whetDer Wycliffe did any
translation himself.
ii)
John Purvey (1388) : Purvey was an important Lollard leader. His translation is
regarded as extremely simple.
William
Tyndale (1536): For his uncompromising religious stand, Tyndale was persecuted
very much and driven abroad. A fragment of his English New Testament was
printed at Calogne. For his English version, Tyndale used the Hebrew and Greek
originals rather than the Latin text called the Vulgate.
Miles
Coverdale (1488-1568): Many beautiful expressions in the English version were
the workmanship of Coverdale.
The
Great Bible (1539): This was the first of the Authorized Version. It was
carried out by a group of translators working under the command of Henry VIll.
The
Geneva Bible (1560): It was considerably coloured by Calvinistic thinking. This
Bible was also called Breeches Bible because the naked Adam and Eve are
described as sewing fig leaves not to cover their private parts but to be used
a 'breeches'. This is a euphemism used by the Calvinistic translators to refer
indirectly to the couple's genitals.
The
Bishops’ Bible (1568) : This version was brought out by a committee of bishops
under the supervision of no less a person than Queen Elizabeth. This Bible was
intended as a counterblast to the Breeches Bible which was becoming more and
more popular.
King
James I's version of the Bible (1611): This version is regarded as an authentic
translation of the Bible. The Puritans convened a conference at Hampton Court
in 1604 and pressurized James I to arrange to translate the Bible into English.
To enlist the support of the Puritans, James decided to fulfil their wishes. He
appointed forty-seven scholars. They were divided into six groups, each
translating a certain portion of the Bible. The task was begun in 1607 and
completed in 1611. The outcome is the Authorized Version or King James's
Version of the Bible.
Prominent
features of the Authorized Version: First, the Authorized Version is endowed
from beginning to end with a staunch faith in the Divine Spirit. It has the
strength of Tyndale's Bible and the beautiful rhythms of Coverdale's version.
The Authorized Version has three portions, the expository portions the narrative
portions and the lyrical portions. The expository part has three aspects
namely, exhortation, information and advice. The Deuteronomy and the Pauline epistles come under this part. They
are marked by clarity, dignity and precision.
The
narrative portion of the Authorized Version consists of the Pentateuch
and the Gospels of all the Apostles in the New Testament. The Old
Testament is very harsh whereas the New Testament is liberal in tone.
The lyrical portion is the
most readable and enjoyable part of the Authorized Version. The Psalms,
The Song of Solomon, and The Book of Job constitute the
lyrical part of the Authorized Version. The emotional nature of the Jews
as well as their rhythms are fully revealed in this part. At the same
time, the soar and swing of ecstatic English prose is also reflected in
the translation. The images in the lyrical portions are associated with
such everyday objects as the sky, the stars, the running water and birds
and beasts. For example, in The Book of Psalms the soul is
described as panting after God just as the hart pants after brooks.
The
influence of the Authorized Version: The Authorized Version has influenced
readers as well as writers. Many expressions used in everyday life are from the
Authorized Version. The eleventh hour, a thorn in the flesh, a good Samaritan,
sweat of the brow - these are some commonly used Biblical expressions.
The other influence of the Authorized
Version is on writers. Bunyan, Ruskin, Milton, Tennyson, Browning, Hopkins and
T.S.Eliot are some of the English writers whose thoughts and language have been
moulded by the English Bible.
Value Education MCQs 2025
Value Education 2025 MCQs
-
Women’s Writing in English MCQ 1. Unit -I CO1 K1 In “...
-
EVS UNIT I, II & III 2024-2025
-
Essay on Chitra Banerjee Divakaruni’s The Palace of Illusions . “The Palace of Illusions” by Chitra Banerjee Divakaruni is a reimagined re...